Sur les outils linguistiques de Google, pas de traduction Espagnole => Français, la honte !
Je viens d'en essayer un (que je connaissais pas ) REVERSO
J'ai trouvé ce lien depuis la page LEXILOGOS.
Elle permet de tester une foule de programmes en ligne :
http://www.lexilogos.com/traduction_multilingue.htm
Le texte mouliné est une réponse de ... Nino bien sûr !
le résultat avec Reverso :Nino a écrit :Poco a poco intentaré compartir mis escasos conocimientos sobre las técnicas microscópicas en micologia por si son del interés de otros miembros del foro.
Son tantas las cosas interesantes para leer y ver, que de momento ando un poco loco intentando seguir los correos de unos y de otros. Es el problema de querer abarcarlo todo.
Peu à peu j'essaierai de répartir mes connaissances peu abondantes sur les techniques microscopiques dans une mycologie par s'ils(si elles) sont de l'intérêt d'autres membres du forum.
Tant sont les choses intéressantes pour lire et pour voir, que pour le moment je marche un peu fou en essayant de suivre la poste des uns et des autres. C'est le problème de vouloir embrasser tout.
Bon... ça vaut pas notre traducteur automatique à nous, Bertrand
(à part ça, sans connaitre l'espagnole je trouve que pour un francophone il est assez facile de retrouver des mots proches de notre langue et de comprendre un sens assez général... ça ne suffit pas bien-sûr si le sujet est pointu !)
Mon avis : Il est indispensable de laisser le texte original dans le sujet, surtout après une traduction automatique, et pourquoi pas indiquer el traductor !
Il serait intéressant de comparer quelques résultats sur le même texte, non ?



