Tout ce qui touche aux traductions de langue, la grammaire et l'orthographe française, l'étymologie, l'explication de termes scientifiques, etc …
Règles du forum Tout ce qui touche aux traductions de langue, la grammaire et l'orthographe française, l'étymologie, l'explication de termes scientifiques, etc …
J'ai un petit souci de traduction entre deux phrases (propablement en espagnol). Quelqu'un peut-t-il m'aider.
Merci beaucoup.
Jlouis
1 - Apotecios adultos más o menos convexos y excediendo en perfil la superficie
del talo
2 - Apotecios adultos planos o cóncavos, en perfil no sobrepasando o muy poco
la superficie del talo (aparentemente situados en depresiones de la
misma)
Tout ce qui n'est pas partagé est perdu...
Jean Louis Besson
je ne suis pas très polyglotte mais c'est bien de l'espagnol et j'y comprend cela:
(On parle bien de lichens?)
1. Apothécies adultes/matures plus ou moins convexes et de profil excédant/dépassant la surface de la coupe.
2. Apothécies adultes/matures plans ou concaves, de profil ne dépassant pas ou très peu la surface de la coupe (apparement localisées dans des dépressions de celle ci).
Heu, j'espère que çà t'aide. Personnellement, sans support visuel, j'ai du mal à comprendre de quoi on parle...
je ne suis pas très polyglotte mais c'est bien de l'espagnol et j'y comprend cela:
(On parle bien de lichens?)
1. Apothécies adultes/matures plus ou moins convexes et de profil excédant/dépassant la surface de la coupe.
2. Apothécies adultes/matures plans ou concaves, de profil ne dépassant pas ou très peu la surface de la coupe (apparement localisées dans des dépressions de celle ci).
Heu, j'espère que çà t'aide. Personnellement, sans support visuel, j'ai du mal à comprendre de quoi on parle...
A bientôt et bon courage.
Félix
Merci beaucoup Felix
En fait il s'agit de deux descriptions issus d'une clé dichotomique. Des Lichens en effet
merci encore
jlouis
Tout ce qui n'est pas partagé est perdu...
Jean Louis Besson
Pardon pour une (très) longue absence qui a fait que je n'ai pas vu ce message...
"talo" = Thalle
Pour le reste, la traduction est parfaite.
1 - Apotecios adultos más o menos convexos y excediendo en perfil la superficie del talo
1 - Apothécies adultes, plus ou moins convexes et dépassant, de profil, la surface du thalle (ndt comprendre apothécies saillantes)
2 - Apotecios adultos planos o cóncavos, en perfil no sobrepasando o muy poco la superficie del talo (aparentemente situados en depresiones de la misma)
2 - Apothécies adultes, planes ou concaves, de profil, ne dépassant pas ou très peu la surface du thalle (apparement situées dans des dépressions de celui-ci)
Amicalement, Bertrand
XSP 13 (monoculaire Chinois à potence inclinable). Obj. PLAN Chinois x4-0.1/x10-0.25/x20-0.40/x100-1.25 - Obj. PLAN NIKON X40-0.65 - Cond. fond clair; led blanche 1.5V.
MICROCARTOUCHE développé par Christian AUBERT
† Bertrand nous a quittés le 16 avril 2013
Nous garderons de lui sa gentillesse et ses nombreuses contributions. Il fût aussi l'un des co-fondateur du forum Le Naturaliste.
XSP 13 (monoculaire Chinois à potence inclinable). Obj. PLAN Chinois x4-0.1/x10-0.25/x20-0.40/x100-1.25 - Obj. PLAN NIKON X40-0.65 - Cond. fond clair; led blanche 1.5V.
MICROCARTOUCHE développé par Christian AUBERT
† Bertrand nous a quittés le 16 avril 2013
Nous garderons de lui sa gentillesse et ses nombreuses contributions. Il fût aussi l'un des co-fondateur du forum Le Naturaliste.
Je crois que je viens de rater la possibilité d'être utile , étant espagnol de naissance on m'a piqué le poste héhé , si quelqu'un veut que je traduise quelque chose d'autre n'hésitez pas à me faire parvenir vos documents, un à la fois s'il vous plait !!