Traduction espagnole

Tout ce qui touche aux traductions de langue, la grammaire et l'orthographe française, l'étymologie, l'explication de termes scientifiques, etc …
Règles du forum
Tout ce qui touche aux traductions de langue, la grammaire et l'orthographe française, l'étymologie, l'explication de termes scientifiques, etc …
Répondre
Avatar du membre
JLouis
membre
membre
Messages : 1145
Enregistré le : 02 janv. 2008 07:21

Traduction espagnole

Message par JLouis »

Bonjour

J'ai un petit souci de traduction entre deux phrases (propablement en espagnol). Quelqu'un peut-t-il m'aider.
Merci beaucoup. ;)
Jlouis

1 - Apotecios adultos más o menos convexos y excediendo en perfil la superficie
del talo

2 - Apotecios adultos planos o cóncavos, en perfil no sobrepasando o muy poco
la superficie del talo (aparentemente situados en depresiones de la
misma)
Tout ce qui n'est pas partagé est perdu...
Jean Louis Besson
FelixBecheau
membre
membre
Messages : 81
Enregistré le : 25 févr. 2010 12:13
Prénom : Félix
Contact :

Re: Traduction espagnole

Message par FelixBecheau »

Bonjour,

je ne suis pas très polyglotte mais c'est bien de l'espagnol et j'y comprend cela:
(On parle bien de lichens?)

1. Apothécies adultes/matures plus ou moins convexes et de profil excédant/dépassant la surface de la coupe.
2. Apothécies adultes/matures plans ou concaves, de profil ne dépassant pas ou très peu la surface de la coupe (apparement localisées dans des dépressions de celle ci).

Heu, j'espère que çà t'aide. Personnellement, sans support visuel, j'ai du mal à comprendre de quoi on parle...

A bientôt et bon courage.

Félix
Avatar du membre
JLouis
membre
membre
Messages : 1145
Enregistré le : 02 janv. 2008 07:21

Re: Traduction espagnole

Message par JLouis »

FelixBecheau a écrit :Bonjour,

je ne suis pas très polyglotte mais c'est bien de l'espagnol et j'y comprend cela:
(On parle bien de lichens?)

1. Apothécies adultes/matures plus ou moins convexes et de profil excédant/dépassant la surface de la coupe.
2. Apothécies adultes/matures plans ou concaves, de profil ne dépassant pas ou très peu la surface de la coupe (apparement localisées dans des dépressions de celle ci).

Heu, j'espère que çà t'aide. Personnellement, sans support visuel, j'ai du mal à comprendre de quoi on parle...
A bientôt et bon courage.
Félix
Merci beaucoup Felix
En fait il s'agit de deux descriptions issus d'une clé dichotomique. Des Lichens en effet :)
merci encore
jlouis
Tout ce qui n'est pas partagé est perdu...
Jean Louis Besson
Avatar du membre
Bertrand
Coadmin
Coadmin
Messages : 710
Enregistré le : 28 août 2007 23:39
Prénom : Bertrand
Localisation : Saint-Gilles, GARD

Re: Traduction espagnole

Message par Bertrand »

Bonjour à tous,

Pardon pour une (très) longue absence qui a fait que je n'ai pas vu ce message...

"talo" = Thalle

Pour le reste, la traduction est parfaite.

1 - Apotecios adultos más o menos convexos y excediendo en perfil la superficie del talo

1 - Apothécies adultes, plus ou moins convexes et dépassant, de profil, la surface du thalle (ndt comprendre apothécies saillantes)

2 - Apotecios adultos planos o cóncavos, en perfil no sobrepasando o muy poco la superficie del talo (aparentemente situados en depresiones de la misma)

2 - Apothécies adultes, planes ou concaves, de profil, ne dépassant pas ou très peu la surface du thalle (apparement situées dans des dépressions de celui-ci)
Amicalement, Bertrand
  • XSP 13 (monoculaire Chinois à potence inclinable). Obj. PLAN Chinois x4-0.1/x10-0.25/x20-0.40/x100-1.25 - Obj. PLAN NIKON X40-0.65 - Cond. fond clair; led blanche 1.5V.
  • MICROCARTOUCHE développé par Christian AUBERT
† Bertrand nous a quittés le 16 avril 2013
Nous garderons de lui sa gentillesse et ses nombreuses contributions. Il fût aussi l'un des co-fondateur du forum Le Naturaliste.
Avatar du membre
André
Coadmin
Coadmin
Messages : 12541
Enregistré le : 28 août 2007 23:12
Localisation : Citoyen du monde-Europe

Re: Traduction espagnole

Message par André »

Bonjour Bertrand

Je suis heureux de te revoir parmi nous !! Bon retour donc !!
Amicalement
André Advocat

Logiciels:Microcartouche outil indispensable développé par Christian Aubert,Photoshop,Neatimage,Helicon

Le Naturaliste...le forum le plus regardé dans les terriers!
Avatar du membre
Bertrand
Coadmin
Coadmin
Messages : 710
Enregistré le : 28 août 2007 23:39
Prénom : Bertrand
Localisation : Saint-Gilles, GARD

Re: Traduction espagnol

Message par Bertrand »

Merci André ! ;)
Amicalement, Bertrand
  • XSP 13 (monoculaire Chinois à potence inclinable). Obj. PLAN Chinois x4-0.1/x10-0.25/x20-0.40/x100-1.25 - Obj. PLAN NIKON X40-0.65 - Cond. fond clair; led blanche 1.5V.
  • MICROCARTOUCHE développé par Christian AUBERT
† Bertrand nous a quittés le 16 avril 2013
Nous garderons de lui sa gentillesse et ses nombreuses contributions. Il fût aussi l'un des co-fondateur du forum Le Naturaliste.
Avatar du membre
JLouis
membre
membre
Messages : 1145
Enregistré le : 02 janv. 2008 07:21

Re: Traduction espagnole

Message par JLouis »

Bonjour à tous

Merci Bertrand pour tes compléments d'informations.
Bon retour également ;)
jlouis
Tout ce qui n'est pas partagé est perdu...
Jean Louis Besson
Avatar du membre
Naruto
Invité

Re: Traduction espagnole

Message par Naruto »

Je crois que je viens de rater la possibilité d'être utile :cry: , étant espagnol de naissance on m'a piqué le poste héhé , si quelqu'un veut que je traduise quelque chose d'autre n'hésitez pas à me faire parvenir vos documents, un à la fois s'il vous plait !!
Répondre

Retourner vers « Le coin des polyglottes »