Page 5 sur 19

Re: Proposition d'un terme français pour "focus stacking"

Posté : 26 avr. 2009 00:00
par ThomasP
Salut Alain,
flydeck56 a écrit :[*]Tertio: je pense à nos amis Allemands notamment qui viennent perfectionner leur Français sur notre site
Merci (aussi à Daniel, qui avait évoqué de rechercher chez les voisins outre-Rhin)! Personellement, je me souhaiterais une discussion comme celle-ci dans le forum allemand. Malheureusement, il y a une attitude très repandue chez "nous" que ces aspects linguistiques soient inutiles, ridicules, ou même nacional-machin :cry: . On a souvent la tendance à adopter les anglicismes même s'il sont redondant ou même équivoque. Le résultat est (parfois, souvent dans les publicités) un "Pidgin", incompréhensible pour les propres locuteurs natifs.
flydeck56 a écrit :[*]Quarto: le Français en tant que langue latine, est mal approprié pour les langages techniques et scientifiques (L'aéronautique , l'informatique...etc), Il faut souvent une phrase complète en Français pour décrire une fonction ou un phénomène alors qu'un mot ou deux suffisent en Anglais....
J'ose répliquer que pour écrire ou parler soit technique soit scientifique, il n'est pas necessaire d'être bref. C'est pratique mais ce n'est pas essentiel. Au moins en sciences, c'est la précision qui compte. Et on peut être précis dans beaucoup de langues, je pense. En plus, l'allemand, étant de la même racine linguistique que l'anglais, n'est pas bref du tout - malgré son capacité de concentrer plusieurs termes dans un seul mot (ex. 'Phasenkontrastkondensor' = condenseur de contraste de phase). J'avoue, toutefois, qu'il est parfois dificile d'accepter des nouvels termes techniques dans la langue maternelle, tout simplement parce qu'il sont inhabituels. Dans ces situations, moi aussi, je préfère d'utiliser la lingua franca actuelle.
flydeck56 a écrit :A bientôt et bon Week-End :lol:
Je viens d'écrire une MP à un autre membre en souhaitant un bon fin de semaine. Puisque je n'étais pas sûr de l'orthographie de cet expression, j'avais recherché chez LEO (vous ne croyez pas que j'écris ces méssages sans aide ;)). Ca m'indiquait que fin de semaine est "canadien", le mot francais étant week-end :lol:!

Revenant à la question, je n'ai pas une solution "d'outre-Rhin" pour vous. Moi, je dirais "Stapelaufnahme" (= enrégistrement empilé ou photo empilé).

Bonne nuit, Thomas

Qui sont "les 40"? L'Académie Francaise? Le ministère de Jack Allgood?

Re: Proposition d'un terme français pour "focus stacking"

Posté : 26 avr. 2009 09:36
par Jean
Bonjour à tous , Thomas,

Je vois que le sujet est loin d'être épuisé !!!
Qui sont "les 40"? L'Académie Francaise?
Oui ! On les appelle aussi "les Immortels" !

Bonne journée ( pluvieuse ) !

Jean ;)

Re: Proposition d'un terme français pour "focus stacking"

Posté : 26 avr. 2009 11:40
par Daniel
Bonjour à tous,
après une sortie naturaliste effectivement très arrosée (d'eau de pluie!), je réagis aux derniers messages
Alain,
l'ironie n'est pas constructive.
En restant au premier degré, tout manuel que soit le maçon, il doit être capable de comprendre des instructions et d'expliquer ce qu'il fait en bon français. (par exemples, certains garagistes se plaignent de ne pas comprendre les manuels de réparation non traduits ou pire, mal traduits par un robot inefficace...)

Jean marc est plus coopératif en rappelant qu'assemblage correspond à divers usages photographiques, HDR, focus stacking et stitching. C'est vrai qu'à la période argentique, des photographes ont fait avec des ciseaux et de la colle, sans se poser de questions sur ce que deviendraient leurs techniques à l'avenir, des assemblages à grande profondeur de champ ou des panoramiques.

Pierre,
bonne proposition pour contracter "photo à plusieurs mises au point" mais qui soufre d'un risque de confusion avec les effets de "zooming" .

Merci à Thomas pour sa réponse d'outre Rhin qui analyse bien les difficultés des relations entre langues et qui nous rappelle que les meilleurs francophones seraient les canadiens!
Il est évident que l'on ne peut se passer de la "lingua franca" actuelle. Nos universitaires s'y plient en proposant des cours en anglais à partir d'un certain niveau d'étude et par exemple, en n'acceptant plus d'articles en français dans le bulletin de la société géologique de France (ce qui a provoqué le désabonnement de collègues).
J'aurais préféré que les hommes dépassent la tour de Babel avec une langue neutre, mais l'espéranto semble avoir du mal à décoller.
Des lichenologues ont réalisé une traduction française de l'ouvrage de Roux en espéranto...
La meilleure position est celle du bryologue R.Schumacker qui prétend que pour bien étudier les bryophytes, il faut connaître en plus de son français maternel: l'anglais, l'allemand, l'espagnol, le russe, éventuellement l'italien le tchèque et le polonais... sans oublier le latin et le grec. Je dois avouer avoir du mal à suivre au delà de ce que ma scolarité m'a laissé d'allemand, d'anglais et de latin.

La proposition allemande que je traduirais librement par "prises de vue étagées" est aussi intéressante.

Bon dimanche

Re: Proposition d'un terme français pour "focus stacking"

Posté : 26 avr. 2009 13:10
par baguette
Bonjour Daniel,

En restant au premier degré

Ben, désolé, j'entends rester au premier degré, celui de la simplicité et du terme que chacun comprend, fut-il boîteux.

Ta diatribe me rappelle un très très vieille histoire, que tu dois avoir vécue en tant que biologiste. Il y a plus de trente ans.
L'histoire du mot "feedback". A l'époque, il fut traduit par "rétroaction", puis par "rétroaction contrôlée" ... et jamais cela ne suffisait.
Il y avait, paraît-il, dans le mot anglo-saxon, une nuance qui ne se trouvait pas dans la langue de Molière.

Il est amusant de constater que des gens qui ne sont pas foutus de prononcer trois mots d'Anglais correctement voient dans certains termes anglais des subtilités qui nous échappent dans la langue française.
C'est beau de trouver des sens cachés dans une langue que l'on ne maîtrise pas sans pouvoir les trouver dans sa langue maternelle.

Pour une fois, je ne serai pas d'accord avec Jean : je ne suis pas d'accord pour l'adoption d'un anglicisme supplémentaire.
Je donne cours de mathématiques appliquées à l'informatique sans le moindre anglicisme, je n'en vois pas la nécessité.
Lorsque j'entends dire : "Il faut, en Français, une phrase pour donner le sens d'un seul mot anglais", je reste dubitatif sur la connaissance de l'anglais de celui qui me dit cela.

Personnellement, j'arrêterai là, ne voyant aucun intérêt à poursuivre.

Mais enfin, si vous voulez abandonner Votre langue, c'est votre problème, et c'est un Belge qui vous le dit.

Re: Proposition d'un terme français pour "focus stacking"

Posté : 26 avr. 2009 13:26
par Maraussan
Baguette:
une très très vieille histoire, que tu dois avoir vécue en tant que biologiste. Il y a plus de trente ans.
L'histoire du mot "feedback". A l'époque, il fut traduit par "rétroaction", puis par "rétroaction contrôlée" ... et jamais cela ne suffisait.
Il y avait, paraît-il, dans le mot anglo-saxon, une nuance qui ne se trouvait pas dans la langue de Molière.


Je suis (hélas) de cette génération:
le terme de feedback fut traduit à la perfection par le terme français de "contre-réaction", utilisé depuis des décennies en électronique entre-autre (on trouve cette expression et cette traduction dans des ouvrages spécialisés datant des années 1920/30 ... )
On trouve toujours des gus pour déplorer que le terme français est infidèle ou imprécis, sans qu'ils comprennent que l'on forge un concept très relatif, mouvant et adaptable.

Il en est de même pour déconvolution : le concept est mis en oeuvre depuis des DECENIES en imagerie médicale ou astronomique, entre-autre sous ce terme précis. Je ne pense pas qu'une croisade de certains membres du Naturaliste y change quoi-que ce soit !!!!
En tout cas, on EMPILE rien du tout ...

Re: Proposition d'un terme français pour "focus stacking"

Posté : 26 avr. 2009 19:11
par Christian
Re tous,
Thomas a écrit :J'ose répliquer que pour écrire ou parler soit technique soit scientifique, il n'est pas necessaire d'être bref. C'est pratique mais ce n'est pas essentiel. Au moins en sciences, c'est la précision qui compte. Et on peut être précis dans beaucoup de langues, je pense.
Je suis absolument d'accord, mais malheureusement (ou heureusement pour l'expéditeur d'un message) ces définitions finissent très souvent en abréviations … les exemples ne manquent pas, le premier qui me vient à l'esprit est APN (appareil photo numérique) … Est-ce beaucoup mieux ? (linguistiquement)

Une parenthèse puisque vous citiez les métiers manuels :
Les jargons y sont à l'honneur, et même parfois différents d'un pays francophone à l'autre, voir d'une école à l'autre ! Mais dans l'ensemble, tout le monde se comprend, même si de temps en temps il y a quelques conversations animées, voir colorées !! ;)
Quelques exemples en ébénisterie :
Une feuillure en France, une battue en Suisse
Des tréteaux en France, des chevalets à Genève
etc ... et je ne vous parle pas des Québécois :D

Re: Proposition d'un terme français pour "focus stacking"

Posté : 26 avr. 2009 21:14
par flydeck56
Bonsoir à tous,

Je le prends à la "Baguette":
L'histoire du mot "feedback". A l'époque, il fut traduit par "rétroaction", puis par "rétroaction contrôlée" ... et jamais cela ne suffisait.
Il y avait, paraît-il, dans le mot anglo-saxon, une nuance qui ne se trouvait pas dans la langue de Molière.
Personnellement, j'arrêterai là, ne voyant aucun intérêt à poursuivre.

Mais enfin, si vous voulez abandonner Votre langue, c'est votre problème, et c'est un Belge qui vous le dit.
On trouve même un Belge qui n'a pas le sens de l'humour et qui n'a pas l'air de comprendre le second degré et l'importance de celui-ci dans la langue de Molière..... :lol: :lol: :lol:

Alain

Re: Proposition d'un terme français pour "focus stacking"

Posté : 26 avr. 2009 22:32
par Christian
Ce sujet fait couler beaucoup d'encre !
Ci dessous, une petite synthèse des mots et idées du fil …


Des mots courts qui ne tiennent pas compte d'un procédé complet :

- Déconvolution
(mis de côté par manque d'infos exactes sur les algorithmes utilisés par nos logiciels préférés du moment, soit Helicon focus et CombineZ, voir aussi caractérisation du matériel.)
- Empilage
- Empilement
- Compilation
- Fusion

Des mots courts qui tentent de tenir compte d'un procédé complet :

Z-ification
Z-empilage
Z-stackage
Héliconisation

Des noms longs et plus précis :

Photo à profondeur de champ étendue
Photo multi-focale
Assemblage multi-plans
Synthèse multi-plans
Empilage (ou assemblage) de plans focaux
Prises de vue étagées

...


J'espère avoir été objectif et oublié personne !

Re: Proposition d'un terme français pour "focus stacking"

Posté : 26 avr. 2009 22:37
par flydeck56
Bonsoir Christian,

A priori non.....Je viens de t'envoyer un MP sur un sujet, qui lui ne me fait pas sourire.

Bonne soirée à tous,
Alain

Re: Proposition d'un terme français pour "focus stacking"

Posté : 27 avr. 2009 09:42
par Maraussan
Bonjour,
c'est bien regrettable de continuer de citer le terme d'empilement ou d'empilage d'images : il n'y a AUCUN empilement...
Le "focus stacking" est un traitement itératif d'une dossier d'images accumulées, on passe de l'une à l'autre, dans un ordre bien établi, non chronologique.