Page 1 sur 1

Tests de traducteurs automatiques

Posté : 22 nov. 2007 09:55
par Christian
Bonjour à tous,

Sur les outils linguistiques de Google, pas de traduction Espagnole => Français, la honte ! :D
Je viens d'en essayer un (que je connaissais pas ) REVERSO

J'ai trouvé ce lien depuis la page LEXILOGOS.
Elle permet de tester une foule de programmes en ligne :
http://www.lexilogos.com/traduction_multilingue.htm

Le texte mouliné est une réponse de ... Nino bien sûr !
Nino a écrit :Poco a poco intentaré compartir mis escasos conocimientos sobre las técnicas microscópicas en micologia por si son del interés de otros miembros del foro.
Son tantas las cosas interesantes para leer y ver, que de momento ando un poco loco intentando seguir los correos de unos y de otros. Es el problema de querer abarcarlo todo.
le résultat avec Reverso :

Peu à peu j'essaierai de répartir mes connaissances peu abondantes sur les techniques microscopiques dans une mycologie par s'ils(si elles) sont de l'intérêt d'autres membres du forum.
Tant sont les choses intéressantes pour lire et pour voir, que pour le moment je marche un peu fou en essayant de suivre la poste des uns et des autres. C'est le problème de vouloir embrasser tout.


Bon... ça vaut pas notre traducteur automatique à nous, Bertrand :D :D , mais ça reste compréhensible !!
(à part ça, sans connaitre l'espagnole je trouve que pour un francophone il est assez facile de retrouver des mots proches de notre langue et de comprendre un sens assez général... ça ne suffit pas bien-sûr si le sujet est pointu !)
Mon avis : Il est indispensable de laisser le texte original dans le sujet, surtout après une traduction automatique, et pourquoi pas indiquer el traductor !

Il serait intéressant de comparer quelques résultats sur le même texte, non ?

Re: Tests de traducteurs automatiques

Posté : 22 nov. 2007 17:50
par Nino
Hola Christian, hola a todos

Encuentro que las traducciones de Bernard son impecables y no hay traductor on line que pueda sustituirlo, pero para no agobiarlo con tanto trabajo procuraré añadir a los textos en español las traducciones automáticas al francés.

Je trouve que les traductions de Bernard sont impeccables et il n'y a pas traducteur on line qui peut le remplacer, mais pour ne pas l'angoisser avec tant travail j'essayerai d'ajouter aux textes en Espagnol les traductions automatiques au français..

Un cordial saludo

Re: Tests de traducteurs automatiques

Posté : 22 nov. 2007 18:26
par Christian
Re Nino,

Oui bien sûr, les traductions humaines sont inégalables !
Je voulais en fait comparer les diverses possibilités pour de bref messages ...

Je te traduis automatiquement ce message, juste pour le fun (c'est des fois assez spécial ;) )

¡ Sí por supuesto, las traducciones humanas son inigualables!
Quería de hecho comparar las posibilidades diversas para total de mensajes

Te traduzco automáticamente este mensaje, justo para el fun (es bastante especial a veces)


Re: Tests de traducteurs automatiques

Posté : 22 nov. 2007 19:35
par Cichlidaelevage
Personellement,j'utilise le logitiel Systran, d'après les statistiques c'est celui qui traduit des textes le moins mal, mais aucuns programmes, même professionnels ne peuvent effectuer les traductions de mots à plusieurs sens, ni reconstituer le sens d'une phrase.

Re: Tests de traducteurs automatiques

Posté : 22 nov. 2007 22:50
par Olivier
Bonjour,

Sur Voilà cela donne :

Peu à peu j'essaierai de partager mes connaissances peu abondantes sur les techniques microscopiques dans une mycologie par s'ils sont de l'intérêt d'autres membres du forum. Tant sont les choses intéressantes pour lire et pour voir, que pour le moment je marche un peu fou en essayant de suivre les postes des uns et des autres. C'est le problème de vouloir comprendre tout.

Je me demande si ils n'ont pas tous plus ou moins les mêmes moteurs de traduction... ?

Re: Tests de traducteurs automatiques

Posté : 23 nov. 2007 00:21
par Bertrand
Bonsoir à tous,
Nino a écrit :Poco a poco intentaré compartir mis escasos conocimientos sobre las técnicas microscópicas en micologia por si son del interés de otros miembros del foro.
Son tantas las cosas interesantes para leer y ver, que de momento ando un poco loco intentando seguir los correos de unos y de otros. Es el problema de querer abarcarlo todo.
Voilà comment je le traduirai :

Si elles intérressent d'autres membres du forum, j'essaierai peu à peu de partager mes maigres connaissances des techniques microscopiques en mycologie.
Il y a tant de choses intéressantes à voir et à lire que pour le moment, je ne sais plus ou donner de la tête en essayant de suivre les envois des uns et des autres. Le problème, c'est de ne vouloir rien perdre.


Dans mes traductions, je ne traduis pas toujours strictement mot à mot. Il peut m'arriver de "transposer" une expression espagnole vers une expression française équivalente, par exemple :

(...) ando un poco loco (...) strictement traduit : je marche un peu fou mais dans le contexte, je préfère écrire "je ne sais plus ou donner de la tête"

Voyant que les traducteurs automatiques permettent de comprendre le sens général, j'ai pris un peu de retard sur les trad des sujets de Nino dans les collections... Pas que je sois devenu une feignasse (je l'ai toujours été!!! ;) :D :D ) mais je file un peu la main à Christian sur un moteur de recherche pour le projet de galerie... Mais je vais quand même très vite me mettre à jour pour les trad... ;)

Amicalement,

Bertrand