Page 1 sur 1
Traduction en allemand
Posté : 11 févr. 2008 15:30
par shrek
Bonjour à tous et toutes
je dois aller en Allemagne debut Mai 2008 , et je voudrai demander des autorisations de prelevement de minéraux dans des carrières ; mon allemand datant , et Reverso un peu juste , y aurait il une ame charitable pour me traduire cette demande ;
merci par avance
jean pierre
ps : cette aprés midi les couleuvres de mon jardin font du bronzage

Re: Traduction en allemand
Posté : 12 févr. 2008 18:54
par André
Bonsoir Jean pierre
Si je peux t'aider....envoie moi le texte!
Re: Traduction en allemand
Posté : 12 févr. 2008 22:37
par shrek
Merci André , j'ai trouvé une âme charitable , dans ton style , car je te sais trés serviable
jpierre
Re: Traduction en allemand
Posté : 13 févr. 2008 15:59
par Klaus
Bonjour Jeanpierre,
par hasard je suis "tombé" dans cette rubrique (J´aime le thé!).
Je sais très bien que l´allemand de André est mieux que mon francais.
Mais je suis membre du journal "Der Aufschluss". C´est fameux en Allemagne pour les collectionistes des mineraux et de pétrefactes.
Ils ont fait un texte pour les membres, qui peut aider d´ouvrir premièrement les coeurs et après les portes des propriétaires des carrières et des mines.
Si tu veux, je peu le chercher!
Re: Traduction en allemand
Posté : 13 févr. 2008 17:37
par shrek
Merci Klaus , je suis preneur de toute solution
Danke sehr
jean pierre
Re: Traduction en allemand
Posté : 13 févr. 2008 18:16
par Klaus
Je l´ai trouvé Jean Pierre,
et c´est écrit si bureaucratique, que je veux le faire lisable pour tout le monde: (on l´a en 7 langues

):
Der Vorstand der
Vereinigung der Freunde der Mineralogie und Geologie (VFMG) e. V. bittet die Besitzer und Leiter von Bergwerken, Steinbrüchen, Gruben, Halden usw.
dem Inhaber dieser Mitgliedskarte im Interesse der Förderung von mineralogischen Kenntnissen das Betreten der Anlagen auf eigene Gefahr zu Studienzwecken zu gestatten.
Der Inhaber dieser Mitgliedskarte verpflichtet sich, den Anweisungen des Aufsichtspersonals Folge zu leisten und erklärt, dass er im Falle eines Personen- oder Sachschadens keine Schadenersatz- und Haftungsansprüche geltend machen wird.
au lieu de ca tu rajoute ton nom en cas du premier:
Herrn Jean Pierre... et du deuxième:
Herr Jean Pierre... seulement une petite difference mais Jean va le goûter!
Chez les mineurs on dit :
Glück auf! "Bon revenir de la profondeur du mine"!